2012年1月11日 星期三


最近迷上深夜食堂這部日劇,劇情如同底下思ひで鈴木常吉所唱的這首歌。悠悠然牽起對人生的無奈、怨噌、喜悅等百般愁緒。似哲人所言:"如人飲水,冷暖自知"。

思ひで
歌詞 鈴木常吉  
曲  アイルランド民謡


* 
 くん   吐いはい   白いしろい いき     

いま ゆっくり  かぜ   乗っのっ     

そら   浮かぶうかぶ くも   なか     

少しすこし ずつ  消えきえ   ゆく    
  
遠くとおく 高いたかい そら   なか     

   伸ばすのばす 白いしろい くも   

きみ   吐いはい   いき   吸っすっ     

ぽっかり    浮かんうかん でる    
  
**  ずっと  むかし   こと    よう        

川面かわも   うえ   くも   流れるながれる   

  
照り返すてりかえす 日差しひざし   避けさけ     

軒下のきした   眠るねむる いぬ   

思い出おもいで   あの  そら   なか     

少しすこし づつ  消えきえ   ゆく    
  
この  そら   向こうむこう がわ       

もう  ひとつ    青いあおい そら   

だれ     ない  そら   なか     

ぽっかり    浮かぶうかぶ くも   
  
(  repeat  **,  *)    
少しすこし ずつ  消えきえ   ゆく  



你呼出的白色氣息
此刻正缓缓隨風
一點一點地消失在
天空的浮雲中
在遠遠的高空
伸出了手
吸纳你呼的白烟

繼續飄遊
彷佛是古早以前的故事
雲朵在河面潺潺地流
狗兒避開反射的陽光
在屋簷底下夢周公
往事也在那空中
一點一點地消逝無踪
在那面天空的更遠處
還有一片萬里青空
浮雲就飄遊在
那無人知曉的天中
 
一點點、一點點地消失到無影無踪

這首歌改編自愛爾蘭民謠 "A Pretty Girl Milking Her Cow",底下我放上Judy Garland版本,韻味不同。


底下是吉他伴奏版本,跟鈴木常吉版一般風味。



It was on a fine summers morning,
The birds sweetly tuned on each bough,
And as I walked out for my pleasure,
I saw a pretty girl milking her cow;
Her voice so enchanting, melodious,
Left me quite unable to go,
My heart it was loaded with sorrow,
For cailín deas crúite na mbó.
Then to her I made my advances;
"Good morrow, most beautiful maid,
Your beauty my heart so entrances!--"
"Pray sir, do not banter," she said;
"I'm not such a rare precious jewel,
That I should enamour you so,
I am but a poor little milk girl,"
Says cailín deas crúite na mbó.
"The Indies afford no such jewels,
So precious and transparently fair,
Oh ! do not to my flame add fuel,
But consent for to love me my dear,
Take pity and grant my desire,
And leave me no longer in woe,
Oh ! love me or else I'll expire,
Sweet cailín deas crúite na mbó.
"Or had I the wealth of great Damer,
Or all on the African shore,
Or had I great Devonshire treasure,
Or had I ten thousand times more,
Or had I the lamp of Alladin,
Or had I his genie also,
I'd rather live poor on a mountain,
With cailín deas crúite na mbó."
"I'll beg you'll withdraw and don't tease me
I cannot consent unto thee,
I like to live single and airy,
Till more of the world I do see,
New cares they would me embarrass
Besides, sir, my fortune is low,
Until I get rich I'll not marry,"
Says cailín deas crúite na mbó.
"An old maid is like an old almanack,
Quite useless when once out of date,
If her ware is not sold in the morning,
At noon it must fall to low rate,
The fragrance of May is soon over,
The rose loses its beauty you know,
All bloom is consumed in October,
Sweet cailín deas crúite na mbó.
"A young maid is like a ship sailing,
There's no knowing how long she may steer,
For with every blast she's in danger,
Oh consent love and banish all care,
For riches I care not a farthing,
Your affection I want and no more,
In comfort I'd wish to enjoy you,
My cailín deas crúite na mbó."


城市的水泥叢林裡有著許許多多在各個角落裡努力求生存的一大群人,
他們的工作或許不怎麼光彩不怎麼得意,每天還要辛苦到深夜,然後在好不容易可以坐下來喘口氣的午夜時分,看著這部戲裡也有一群和他們相似的人,在這個深夜食堂裡訴說著或許和他們很貼近的心情或故事,
那麼在這個時刻裡,或許他們會覺得自己是被了解、被接受的吧~
於是因為不孤單,這些人可以在短暫被撫慰之後,
隔天再次振作精神,朝向自己的目標多努力一段日子......



沒有留言:

張貼留言